2018. Т. 6, № 1. Рустемов О.Д.

2018. Т. 6, № 1. С. 123-133

DOI: http://dx.doi.org/10.22378/2313-6197.2018-6-1.123-133

   ПРОЦЕССЫ ФОРМИРОВАНИЯ КРЫМСКОТАТАРСКОГО
ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В XV–XVII ВВ.

О.Д. Рустемов
Ардаханский университет
Ардахан, Турция
biblos@ukr.net

Цель исследования: лингвистический анализ крымскотатарского языка деловых бумаг на фоне литературных и письменных традиций Золотой Орды, частью которой достаточно долгое время был крымский улус.
Материалы исследования: в качестве наглядного материала для исследования был использован транслитерированный нами и переведённый на русский ярлык крымского хана Бора Газы Гирея, язык которого даёт возможность анализировать лексические и грамматические измения письменного языка Золотой Орды, которые происходили в Крыму под влиянием как местных наречий, так и османского. Подвергшийся изменениям подобного рода Золотоордынский Тюрки позволяет дефинировать его уже как Крымский, смешанный Тюрки указанного периода. Изуче­ние языка ярлыков крымских ханов при параллельном изучении языка других крымских деловых документов, таких как крымские сиджили, дают точное представление о языковых процессах в Крыму в эпоху Крымского ханства не только на уровне письменного языка, но и на уровне разговорного.
Результаты и новизна исследования: Впервые в тюркологии предприняты усилия по анализу крымского варианта языка тюрки. В результате нашего исследования были выявлены не только субстраты османского, но также и местного огузо-кыпчакского наречия, зафиксированного в словаре Кодекс Куманикус. Наличие сельджукских элементов в крымскотатарском языке подтверждает археологические изыскания Османа Акчокраклы и Усеина Боданинского в Крыму, в ходе которых были обнаружены памятники сельджукской культуры XI–XIII вв.

Ключевые слова: смешение языков, ярлык, Дешт-и Кыпчак, язык тюрки, Кодекс Куманикус, Крым

Для цитирования: Рустемов О.Д. Процессы формирования крымскотатарского литературного языка в XV–XVII вв. // Золотоордынское обозрение. 2018. Т. 6, № 1. С. 123–133. DOI: 10.22378/2313-6197.2018-6-1.123-133

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Бартольд В.В. Работы по истории и филологии тюркских и монгольских народов. М.: Восточная литература, 2002. 757 с.
  2. Вельяминов-Зернов В. Материалы для истории Крымского ханства, извлеченные, по распоряжению Императорской Академии Наук, из Московского Главного Архива Министерства Иностранных Дел. СПб., 941 с.
  3. Гадижева Н.З., Серебряков В.А. Сравнительно-историческая грамматика тюрк­ских языков. Синтаксис. М.: Наука, 1986. 284 с.
  4. Григорьев А.Р. Официальный язык Золотой Орды XIII–XIV вв. // Тюркологический сборник. 1977 / Отв. ред. А.Н. Кононов. М., 1981. С. 81–89.
  5. Документы Крымского ханства из собрания Хусейна Фейзханова / Сост. и транслит. Р.Р. Абдужемилев; науч. ред. И. Миргалеев. Симферополь: ООО «Константа», 2017. 816 с.
  6. Наджип Е.Д., Благова Г.Ф. Тюрки язык // Языки мира / Тюркские языки / Отв. ред. Тенишев Э.Р. Бишкек: Кыгызстан, 1997. С. 126–138.
  7. Зайцев И.В. Крымская историческая традиция XV–XIX вв.: пути развития: тексты и источники. М.: Восточная Литература, 2009. 304 с.
  8. Argunşah, Mustafa; Güner, Galip. Codex Cumanicus. İstanbul: Kesit, 2015. 1079 s.
  9. Bronevskiy, Martin “Kırım”. Çeviren: Kemal Ortaylı. Ankara: EGE Matbaası, 1970. 34 s.
  10. Сodex Cumanicus / Komanisches wörterbuch / Edidit K. Grönbech. Kopenhagen : Einar Munksgaard, 1942. 289 с.
  11. Kaşgari Mahmud. Divanü Lûgat-it-Türk Tercümesi. Çeviren Besim Atalay / Перевод Диваню Лугат-ит-Тюрк /. Dört cilt. Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi, 1992.
  12. Toparlı R., Vural H., Karaatlı R. Kıpçak Türkçesi Sözlüğü / Recep Toparlı, Hanifi Vural, Recep Karaatlı. Ankara: TDK Yayınları, 2007. 338 s.

Сведения об авторе: Олег Диляверович Рустемов – кандидат филологических наук, доцент Ардаханского университета, ORCID http://orcid.org/0000-0001-6444-2885 (75000, Ардахан, Турция). E-mail: biblos@ukr.net

Поступила  14.12.2017   Принята к публикации  02.03.2018
Опубликована онлайн  29.03.2018